пятница, 14 декабря 2018 г.

Причудливо тасуется колода

В "Центре тяжести" А. Поляринова есть эпизод с канадским студентом Реми, который очень смешно говорит по-русски:
...На четвертом курсе ко мне в комнату в общежитии подселили нового соседа – студента по обмену из Канады.
– Приветствую тебе свое приветствие, – сказал он, переступив порог комнаты. На плече синяя сумка, под мышкой – системный блок. – Меня зовут Реми, я из провинциальной провинции Квебек! Я изучаю ваш удивительный русский язык русских.
– Типа лингвист, что ли?
– Да-да. Я приехал изучать изучение уличного российского языка улиц.
– В смысле сленг изучаешь?
– Да-да, уличный язык улиц.
– Ты же знаешь, что такое тавтология?
Он закивал.
– Да-да, это бессмысленное повторение повторяющихся слов без всякого смысла.
– Ты же понимаешь, что «повторение повторяющихся слов» – это тавтология?
Он яростно закачал головой:
– Нет-нет, мой языковой учитель русского языка говорил, что существительное рядом с глаголом усиливает усиление выразительности.
Я полдня объяснял ему, что его учитель не прав. Реми внимательно слушал меня, кивал и старательно записывал все в свою книжечку с шестипалой ладонью и цифрой три на обложке. Он вроде бы все понял, но через пару дней снова перешел на свой собственный «русский язык русских». Вообще, с языком у него было не очень: он, например, знал, кажется, все русские идиомы, но при этом всегда косячил, когда пытался их воспроизвести:
– Я тут все дном наверх переставил, но так и не нашел свою книжную книжку.
Или:
– Она возникла, как гром посередине очень ясного неба.
Или:
– Как говорят у вас в России: без труда ловить рыбу в искусственных водоемах строго запрещено законом.
 Я думал, что это отсылка к "Дон Кихоту", где есть подобное в небольших фрагментах из настоящих рыцарских романов:
...больше же всего любил он сочинения знаменитого Фельсьяно де Сильва, ибо блестящий его слог и замысловатость его выражений казались ему верхом совершенства, особливо в любовных посланиях и в вызовах на поединок, где нередко можно было прочитать: "Благоразумие вашего неблагоразумия по отношению к моим разумным доводам до того  помрачает мой разум, что я почитаю вполне разумным принести жалобу на ваше  великолепие". Или, например, такое: "...всемогущие небеса, при  помощи  звезд  божественно возвышающие вашу божественность, соделывают вас достойною тех достоинств, коих удостоилось ваше величие". Над подобными оборотами речи бедный кавальеро ломал себе  голову и не спал ночей, силясь понять их и добраться до их смысла, хотя сам Аристотель, если б он нарочно для этого воскрес, не  распутал  бы  их  и  не понял.
Тем более, что у Поляринова есть еще отсылки к Рыцарю Печального Образа, но оказалось, что манеры Реми позаимствованы из "Бесконечной шутки" Дэвида Фостера Уоллеса. Фрагмент интервью на Дистопии.
... Потому что в романе ("Центр тяжести"), в третьей части про Егора, есть персонаж Реми, канадец, который очень странно разговаривает. Это я у Уоллеса подсмотрел. У него есть целая сюжетная линия канадцев, которые очень странно разговаривают. Они же говорят и на французском, и на английском. И Уоллес придумал такую фишку: они говорят как будто Google translate’ом. Представьте, если фразы с французского на английский перетащить с чужой грамматикой, что будет? Так разговаривают канадцы у Уоллеса. Это очень смешно получается, потому что они пытаются говорить идиомами, но они говорят идиомами абсолютно криво. Они французские идиомы дословно переводят. Поэтому, когда я с этим работал, я подумал: «А почему бы и нет. Это такая классная идея. Использую».
И вообще, судя по всему "ЦТ" не на шутку пропитан "Шуткой". Will see...



Комментариев нет:

Отправить комментарий