среда, 23 февраля 2022 г.

Романтизм

 

Странник над морем тумана. Каспар Давид Фридрих, 1818.

По воспоминаниям Анны Керн:

Преданный друзьям, Дельвиг в то же время был нежен и к родным. Я помню, как ласкал он своих маленьких братьев 6, семи- и восьмилетних малюток, выписав их вскоре по возвращении своем из Харькова. Старшего, Александра, он звал классиком, а меньшего, Ивана, романтиком и под этими именами представил их однажды Пушкину. Александр Сергеевич нежно ласкал их, и когда Дельвиг объявил, что меньшой уже сочинил стихи, он пожелал их услышать, и малютка-поэт, не конфузясь нимало, медленно и внятно произнес, положив обе ручонки в руки Пушкина:

   Индиянди, Индиянди, Индия!

   Индиянда! Индиянда! Индия!

   Александр Сергеевич, погладив поэта по голове, поцеловал и сказал: "Он точно романтик".


Братья Дельвига Александр (1816--1882) и Иван (1819 -- ...) были привезены им в Петербург вскоре после смерти отца (6 июля 1828 г.). Оба впоследствии были военными. Керн указывает возраст братьев неточно.

Господин из Сан-Франциско

 Господин из Сан-Франциско

- рассказ Ивана Алексеевича Бунина, написанный в 1915 году и впервые опубликованный в том же году в сборнике «Слово». 

Рассказ представляет собой притчу, повествующую о ничтожности богатства и власти перед лицом смерти. 

Главной идеей рассказа выступает осмысление сущности бытия человека: жизнь человека хрупка и тленна, поэтому она становится отвратительной, если в ней отсутствует подлинность и красота. (с) Вики







Над чем стоит подумать:

  1. Почему господин из Сан-Франциско не назван по имени?
  2. Название лайнера "Атлантида" намекает на "Титаник", что еще связывает рассказ с историей "Титаника"? 
  3. Что именно и почему сравнивается и принадлежит к языческому миру? 
    1. "...командира, рыжего человека чудовищной величины и грузности, всегда как бы сонного, похожего в своем мундире с широкими золотыми нашивками на огромного идола..."
    2. "...гигант-командир, в парадной форме, появился на своих мостках и, как милостивый языческий бог..."
    3. "...что только их ждал китайский гонг, завывавший по всем этажам сбор к обеду, едва вступили они в вестибюль"
    4. "Но тут зычно, точно в языческом храме, загудел по всему дому второй гонг."
    5. "На самой верхней крыше его одиноко высились среди снежных вихрей те уютные, слабо освещенные покои, где, погруженный в чуткую и тревожную дремоту, надо всем кораблем восседал его грузный водитель, похожий на языческого идола."
  4. На что намекает история с влюбленной парой? К чему сравнение с пиявкой?
    1. "... была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья: он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле."
    2. "...и гибкая пара нанятых влюбленных: грешно-скромная девушка с опущенными ресницами, с невинной прической, и рослый молодой человек с черными, как бы приклеенными волосами, бледный от пудры, в изящнейшей лакированной обуви, в узком, с длинными фалдами, фраке — красавец, похожий на огромную пиявку. И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу..."
  5. Что общего и что разного у господина из СФ с героем рассказа Пильграм Владимира Набокова?
  6. Зачем автор делает немца в читальне похожим на Ибсена (см. фото ниже)? "...шуршал газетами какой-то седой немец, похожий на Ибсена, в серебряных круглых очках и с сумасшедшими, изумленными глазами"
  7. Почему на гостей отеля смерть г-на из СФ произвела удручающее действие, а для слуг это повод для шуток?
  8. К чему такая деталь, умершего увозят не в гробу, а в ящике из под содовой?
  9. Как и почему сравниваются/противопоставляются Корабль и Дьявол? Метафора чего Корабль?
    1. "...опять среди бешеной вьюги, проносившейся над гудевшим, как погребальная месса, и ходившим траурными от серебряной пены горами океаном. Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем. Дьявол был громаден, как утес, но громаден был и корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем. Вьюга билась в его снасти и широкогорлые трубы, побелевшие от снега, но он был стоек, тверд, величав и страшен."
    2. "В самом низу, в подводной утробе «Атлантиды», тускло блистали сталью, сипели паром и сочились кипятком и маслом тысячепудовые громады котлов и всяческих других машин, той кухни, раскаляемой исподу адскими топками, в которой варилось движение корабля, — клокотали страшные в своей сосредоточенности силы, передававшиеся в самый киль его, в бесконечно длинное подземелье, в круглый туннель, слабо озаренный электричеством, где медленно, с подавляющей человеческую душу неукоснительностью, вращался в своем маслянистом ложе исполинский вал, точно живое чудовище, протянувшееся в этом туннеле, похожем на жерло."